
trados
排版人员将文件格式进行相应的转换,项目经理运用trados进行译前稿件分析和预处理,翻译利用trados进行翻译。翻译完毕,将术语和语料审核提交给客户,待客户确认后,更新术语库和语料库。
CAT(计算机辅助翻译)技术
审校人员为先前已经翻译过的文本创建记忆库的能力,并且对记忆库进行整理,重新用于新的翻译内容,可减少文档翻译所需的时间和成本,并保持整个文档语言风格和术语的统一性,在大型文本项目中的优势更为明显。
自主研发项目管理工具
经过不断地实践和管理系统的改进升级,目前我们能够结合DéjàVu、SDLX、Star Transit 和其他CAT工具的运用来进行一站式项目管理,使项目管理可以"从文件到文件",优化了常规操作流程,有效改进了工作效率,减少了错误率。
多格式输出
我们采用的解决方案使得我们能够处理任何 Rtf、Word 或 Excel 文件,以及所有主要出版格式文件(Adobe FrameMaker、InDesign、PageMaker、Interleaf / QuickSilver、Ms-Publisher和QuarkXPress)。
图纸识别技术
由于技术文档通常都包含大量的图纸,而我们的解决方案让我们能够直接在原始的AutoCad 文件上进行操作。DWG 文件、导出、翻译(通过CAT工具)然后将所有文字说明重新导入图纸中。