常规本地化项目处理 Localization Project Process

·当前位置:首页 > 客户服务 > 常规本地化项目处理

本地化常规处理模式

常规处理模式,即:客户通过邮件、传真、在线联系方式、快递等形式将稿件传达给DocBox,此类模式,我们的处理方案如下:

1 译员团队(指定化)

第一:筛选译员:合作前期要通过测试从译员库中筛选合适的译员(筛选依据:专业背景、语言能力、翻译速度、历史合作情况等)。 第二:指定专家:为大项目和重点客户配备指定审校专家,项目前期就安排专家参与分析稿件,译后进行专业审校,以更高程度地保证翻译稿件的专业水平。

2 项目经理(主辅制)

鉴于项目特点,我们调配专门的项目经理负责人,主项目经理1名,辅项目经理1-2名。主项目经理为项目总体协调人员,并且为翻译项目处理方面对客户指定联系人。辅项目经理主要负责协助主项目经理进行项目任务分配和稿件回收、检查等工作。

3 排版人员(指定化)

我们为大项目和重点客户指派专门的排版工作人员,排版人员负责相关译前、译后排版工作,并且负责整理客户排版要求和标准,服从项目经理的调配。

4 流程管理(规范化)

项目经理进行项目分析、制定项目计划 — 专家提取术语 — 原稿术语批注 (trados)— 译员翻译 — 专家审校 — 质检统稿 — 排版 — 项目经理检查 — 提交客户 — 客户确认 — 术语、语料入库 — 更新客户档案。

5 术语积累(统一化)

稿件数量大、周期长,术语的准确性和统一性是一个重要问题。针对单一项目,我们每次都会提取术语和客户确认,并且每次项目完成后,都要将客户确认后的术语更新到术语库中,以便后续项目术语的准确性和统一性。

6 客户档案(标准化)

为客户建立档案的目的是为了明确客户要求,并且保证不同的项目经理、译员、排版员等环节处理同一客户稿件的标准统一化。客户档案主要涵盖客户下单特点(语种、周期、语言风格、术语、排版要求)等信息。

7 保密措施(专业化)

我们采用验证有效的保密体系,在公司外部实行“Portal式”访问,即译员通过唯一的用户名和密码登录公司系统,并在其中接受、处理和交付文件,有效避免了资料外泄;在公司内部实行统一服务器存取,即使员工离职也不会带走任何信息。并且我们与所有专职员工都签订了保密协议,严控违规行为,对任何形式的泄露进行严惩,以确保您的资源保密安全。

8 应急备案(实用性)

A. 译员方面:储备备用译员,并且要及时和客户进行沟通,了解客户未来一段时间的下单需求,以便及时做出译员方面的储备和调整。

B. 流程方面:对于不同特点的项目,制定不同的项目处理流程备案。

9 配套服务(周到化)

DocBox提供专业的设计、印刷、制作服务搭配和完善翻译解决方案。我们与多家印刷厂及制作单位建立了合作关系,力求实现最高的性价比。此外,DocBox承接网站建设、Logo设计、图片与广告设计、多媒体制作、展会等多项服务,助您实现经济、快捷、高效的一体化业务推广。